patru poeme din Therīgāthā (traduse de Maria-Miruna Solomon)


deTherikā (călugăriță nenumită)

Dormi ușor, mică preoteasă, înveșmântată-n straie de tine lucrate,
liniștită într-adevăr, cu pasiunea ofilită ca o plantă-ntr-un ghiveci.


Muttā

Muttā, fii eliberată de constrângeri,
ca luna din încleștarea lui Rahu.
Atunci, când conștiința se va desprinde de datorie,
te vei bucura de mâncarea strânsă din pomană.


Puṇṇā

Puṇṇā, fii cu-adevărat împlinită, ca luna nouă;
prin înțelepciune perfectă eliberează-te din marea-ntunecime.


Somā

Mara îi șoptește lui Somā:
Dificil e de ajuns la starea sfinților;
cu-atât mai greu pentru-o femeie cu doar două degete de-nțelepciune.

Somā răspunde:
Ce-are de-a face faptul de a fi femeie?
Contează inima bine-așezată, cunoașterea temeinică
a ceea ce se-ntâmplă-n fapt.
Unde tu-ți găsești bucuria nu e plăcere pentru mine;
negura minții mi-este despicată.
Să știi atât, spirit al răului: în sabie îți afli moartea, ești înfrânt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© MAFIA SONETELOR | Scrisul: e de argint, dar tăcerea e de aur.

Up ↑